La donna e mobile

Хотя я никогда не был поклонником оперы, одна ария запомнилась мне с отрочества — La donna è mobile (или «Песенка герцога») из «Риголетто» Джузеппе Верди. Правда, тогда я наверняка не знал название оперы, да и не факт, что точно знал имя композитора, создавшего эту, так запавшую в душу мелодию. И уж точно я не знал итальянского названия этой песенки, она была известна мне в переводе: «Сердце красавиц склонно к измене…»



Вот эта замечательная ария в исполнении Сергея Лемешева:







Ниже можно прочитать классический вариант перевода:

Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.

Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро…

Шутят, смеются,
Нам изменяют,
Но изменяю первым им я!

Надо сказать, что хотя мне очень нравилась мелодия, текст я никогда особенно серьезно не воспринимал — всегда был уверен, что он вполне опереточного, если не вообще куплетного уровня, однако некоторое время назад мне на глаза попался подстрочный перевод,- оказалось, разница с традиционным русским переводом весьма существенна! Более того, оказалось, что в оригинале у песенки был совсем другой смысл!

Сравните сами — вот подстрочник:

Женщина непостоянна,
Как перышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли (то есть непонятно, что она имеет в виду)
Всегда милое,
Любезное лицо,
Что в слезах, что в смехе — лживо.

Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!

Всегда несчастен
Тот, кто ей доверится,
Тот, кто на неё полагается — неосторожно его сердце!
Всё же никогда не почувствует
Полностью счастья,
Кто на этой груди не вкусит любви!

Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!



Согласитесь, если в известном с детства варианте герой весьма легкомысленнен и явно относится к рассматриваемому вопросу с юмором, то в подстрочнике видно, что герцог всерьез страдает от так хорошо известных каждому мужчине женской непредсказуемости и коварства!!! Хотя, судя по синопсису из википедии, он и сам далеко не ангел! :)



А вот как эта песенка звучит на итальянском в исполнении Лучано Паваротти:



La donna e mobile: 6 комментариев

    1. Viktor W.Viktor W. Автор записи

      На мой вкус Лемешев проигрывает ровно настолько, насколько усовершенствовалась технология звукозаписи к приходу Паваротти! :) А то и меньше.

  1. FyyfFyyf

    Ты открываешь предо мной новые горизонты! ;)))) Если голос прекрасен, это завсегда можно услышать. ;-)

    1. Viktor W.Viktor W. Автор записи

      Не, не всегда! :( От носителя очень много зависит, а уж про звукорежиссерскую работу я и не говорю.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>